Übersetzungslektorat

Das Lektorat einer Übersetzung muss vom klassischen Lektorat unterschieden werden. Wird ein Text übersetzt, dann sind die Sinnzusammenhänge zumeist im Original schon gegeben. Aber beim Übersetzungslektorat ergeben sich eine Reihe von weiteren Herausforderungen:

  • Überprüfung der Einheitlichkeit
  • Ausmerzung von Anglizismen und Ähnlichem
  • Überprüfung der Übersetzung
  • Länderspezifische Anpassung der Übersetzung

Darüber hinaus beinhaltet das Übersetzungslektorat:

  • Überarbeitung des Textes
  • Prüfung der Fakten, Zahlen und Namen
  • Glättung des Stils und der Sprache
  • Inhaltliche, stilistische, sprachliche und formale Textüberprüfung
  • Kontrolle der Schriften, Kolumnen, Formatierungen und Überschriften

Für folgende Sprachkombinationen biete ich Übersetzungslektorate an:

  • Schwedisch – Deutsch
  • Englisch – Deutsch
  • weitere skandinavische Sprachen auf Anfrage


zurück zur Übersicht